July 9th, 2018

DaZara

вопрос по турецкой транслитерации

Как известно, в турецком (точнее говоря, Османском) флоте имелось множество кораблей с наименованиями типа "Muavenet-i Milliye" или "Feth-ul Islam". В русскоязычной литературе нет устоявшегося правила их передачи. Встречаются, как минимум, три разных конструкции: "Муавенет-и Миллие", "Фетхюль-Ислам" и "Пейк-и-Шевкет".
Понятно, что все эти "-i", "-ul" и т.д. являются суффиксами. Поэтому в сокращенных вариантах названий ("Пейк", "Муавенет" и т.д.) их можно смело отбрасывать - как, например, мы и не только мы зачастую отбрасываем имена у кораблей, названных в честь исторических персонажей ("Куйбышев" вместо "Валериан Куйбышев", "Гарибальди" вместо "Джузеппе Гарибальди" и т.д.).
Тем не менее, хотелось бы услышать научно обоснованное мнение, какая из форм передачи полных турецких наименований является наиболее правильной. К сожалению, солидная работа Д.И. Ермоловича в данном случае не дает никаких рекомендаций. В справочнике по Оттоманскому флоту 1877-1878 гг. мы использовали слитное написание суффикса через дефис со второй частью названия, однако я не уверен, что это на 100 % правильно.
Что посоветуете, камрады?
Chuvakee

о приличиях, диалектическое

Читаю "Финансиста" Теодора Драйзера. Местами - наши "святые 90-е" один-в-один. Но не суть...
Убила фраза: "Платье на ней было очень короткое, едва закрывавшее щиколотки".
Темнота! Видели бы они мини-юбки!!!