Из Деревни Приехал (sergiovillaggio) wrote,
Из Деревни Приехал
sergiovillaggio

Categories:

вопрос по турецкой транслитерации

Как известно, в турецком (точнее говоря, Османском) флоте имелось множество кораблей с наименованиями типа "Muavenet-i Milliye" или "Feth-ul Islam". В русскоязычной литературе нет устоявшегося правила их передачи. Встречаются, как минимум, три разных конструкции: "Муавенет-и Миллие", "Фетхюль-Ислам" и "Пейк-и-Шевкет".
Понятно, что все эти "-i", "-ul" и т.д. являются суффиксами. Поэтому в сокращенных вариантах названий ("Пейк", "Муавенет" и т.д.) их можно смело отбрасывать - как, например, мы и не только мы зачастую отбрасываем имена у кораблей, названных в честь исторических персонажей ("Куйбышев" вместо "Валериан Куйбышев", "Гарибальди" вместо "Джузеппе Гарибальди" и т.д.).
Тем не менее, хотелось бы услышать научно обоснованное мнение, какая из форм передачи полных турецких наименований является наиболее правильной. К сожалению, солидная работа Д.И. Ермоловича в данном случае не дает никаких рекомендаций. В справочнике по Оттоманскому флоту 1877-1878 гг. мы использовали слитное написание суффикса через дефис со второй частью названия, однако я не уверен, что это на 100 % правильно.
Что посоветуете, камрады?
Tags: i need help, разное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments