Из Деревни Приехал (sergiovillaggio) wrote,
Из Деревни Приехал
sergiovillaggio

Categories:

Бедные польские эсминцы

Внимательно изучил странички из крайнего выпуска "Морской коллекции", выложенные Эдуардом Журавлевым в его ЖЖ.

Печальное зрелище, душераздирающее зрелище, скажу я вам...

Как объявлено редакцией, номер международный: польский автор Мариуш Боровяк, которому "помогает" хорошо нам известный Сергей Трубицын.

Поначалу я даже слегка удивился, что язык, хоть слегка и корявый, но вполне даже читабельный. Но так продолжалось только до окончания первого раздела. Второй раздел явил глазу привычное "я-не-умею-грамотно-изглагольствовать-рюсски-поэтому-пишу-как-палучицца". Сразу стало ясно, что отдельные разделы написаны Боровяком и просто переведены, но некоторые - целиком плод потока сознания г-на Трубицына. Разница видна с первых двух предложений, максимум с трех.

Трубицын-переводчик, конечно, на голову выше Трубицына-писателя, но и у него есть свои фирменные перлы. Как вам польская фамилия Члаповски? Или Рульке? Ну, так и не выучил наш толмач, что Chlapowski - это Хлаповский, а польская буква "у" (игрек) на русский передается как "ы" и никак иначе. Еще не очень понятно, почему в именительном падеже польские фамилии даны с окончанием на -и (Члаповски, Сикорски), но склоняются по правилам русского написания (Иосифу Лесниевскому)?
С французским, правда, еще хуже. Тут появляются эсминец "Оуруган" (в другом месте, правда, "Оураган" - на одну ошибку в слове меньше), инженер Понцеле (Poncelet) и верфь "Шантье Навал Франциас".

Структура и содержание выпуска (по крайнее мере, той половины, что показал Эдик) тоже содержат перлы. Кто-нибудь может объяснить, зачем в номер по польским эсминцам вставлять очень пространный кусок из работы А. Нарусбаева про гибель французской подлодки "Промете" (с.8)? Почему нельзя было ограничиться упоминанием, без подробностей?
Но самый цимес - это дать техническое описание не самих "Вихера" и "Бужи", а французских эсминцев типа "Бурраск". В голову приходит только одно объяснение: его можно было тупо списать из Джордана, а составить свое описание собственно польских кораблей у автора мозгов не хватило. Как, например, не хватило их на то, чтобы понять, что такое "тип 1500 Т".

Не обошлось из без проявления технической неграмотности. Например, вы знаете, что такое "импульсивные турбины"? Я вот знаю только "активные". А еще впервые слышу про "замок Веллина автоматический". Такой бывает? Не очень представляю, как его вообще можно сделать автоматическим.

При чтении раздела об отличиях польских эсминцев от французского оригинала не удержался и просто ржал в голос. Судите сами:
с.14 второй абзац: Больше всего изменений по сравнению с прототипом было произведено в вооружении польских эсминцев.
там же, последний абзац: Больше всего изменений было в зенитной артиллерии.
с.18 второй абзац: Самым большим отличием эсминцев типа "Вихер" от прототипов стало наличие минного вооружения.
В общем: думайте сами, решайте сами, куда же больше всего внесли изменений поляки.

К сожалению, на представленных страницах практически нет материала по службе. остается лишь надеяться, что там будет чистый перевод Боровяка, без отсебятины его российского соавтора. Но и без службы можно понять, что номер получился очередным КГ/АМ. Обидно, ведь на том благодатном материале, который имеется по этим кораблям, можно было сделать просто конфетку. Очевидно и то, что ответственный редактор "Морской коллекции" Алексей Царьков и литературный редактор Софья Данилова напрасно едят свой хлеб, пусть и без масла.

Напоследок - крик души:
Мужики, кто польским владеет, напишите или переведите нормальную работу по "Блыскавицам", не дайте Трубицыну изгадить и эти замечательные корабли!
Tags: книги, малые страны, плачуги, полезные ссылки, эсминцы и миноносцы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments